Тяпница, хорош тупить!

  • Автор темы Фил-2000
  • Дата начала
  • Ответы
  • Просмотры 342К
А это, коноплянка!
1686340680920.png

ПТИЧКА, отряда воробьиных семейства вьюрковых.
А сябры её имени делают весьма недурственную водочку.

А вы... -латентные наркоманы! :mad:
 
Херь какая то!.. :facepalm: Дебилы, мля!!! :wall: Какое, нахрен, масло?.. :unknw: Им лампадки светили на Руси!...
Главное - шишки и пыльца!.. :rtfm:
Масло той самой бабсколистки. Обменял ея на чувака, что больше, чем она понюхала
 
А, послушай, как звучит то!..
Иволга...
Таволга...
Волга ..
Это наш язык.
Единственный такой, звучный, ласковый, всеобъемлющий, многовыражающий, наполненный эмоциями...
И, это, походу, хотят однозначно извести...
Англоицизмы, тупые и плоские кругом...
Я и сам на это ведусь иногда, английский - рубленый фарш, без компромиссов и и иллюзий, всё четко и однозначно, коротко и ясно, никаких фантазий! Очень удобно выражать мысль, без экивоков.
А вот по-русски, бля - эт совсем по другому... С эмоцией и всевозможными отттенками...
Ну, есть и Шекспир, Байрон и многия.
А тексты ранних Пинков?
 
Ну, есть и Шекспир, Байрон и многия.
Жалкое подобие Пушкина, Лермонтова, Блока и многих других...
А тексты ранних Пинков?
Это хто ешшо?.. o_O Флойды, штоль?..
Дык, я ваще понять не могу ни разу, шо они в своём этом фолке там буробят!.. Давай, я на старообрядческом чота-там захреначу, вот то оно и будет!
А, я о другом, об имеющихся реалиях...
 
М.Ю. Лермонтову Сверху было написать это.
А перед этим, кмк, он читал и читал Байрона
 
М.Ю. Лермонтову Сверху было написать это.
А перед этим, кмк, он читал и читал Байрона
Он его переводил. На наш. Попробуй прочесть это в оригинале. Это убого, шопинзец....
 
  • Спасибо!
Реакции: UVM
Жалкое подобие Пушкина, Лермонтова, Блока и многих других...

Это хто ешшо?.. o_O Флойды, штоль?..
Дык, я ваще понять не могу ни разу, шо они в своём этом фолке там буробят!.. Давай, я на старообрядческом чота-там захреначу, вот то оно и будет!
А, я о другом, об имеющихся реалиях...
Реалии - да!
Но память свою-мою-народа помни. Всю какая есть
 
Хатуль мадан, кароче!.. :drinks:
 
Он его переводил. На наш. Попробуй прочесть это в оригинале. Это убого, шопинзец....
Язык живёт своей жизнью. Переводить не стоит нам.
У них мыли не так давно лица в одной раковине вся семья.
"Битие определяет ... и язык"
 
Язык живёт своей жизнью. Переводить не стоит нам.
У них мыли не так давно лица в одной раковине вся семья.
"Битие определяет ... и язык"
Вот и пускай там бытиют. Без нас...
 
"..Из-за дождя солнечное затмение будет в казарме..."
 
Ты ещё жива, моя старушка?
Жив и я, привет тебе, привет...

Are you still alive, my old lady?
I alive too, hello to you, hello ...
 
Созвучней было бы вместо Old lady воткнуть granny mother (хоть и тоже грубовато звучит, но, хоть, плавней). Однако, это уже подразумевало бы родство, чего у Пушкина не было...
Поэтому, как наших классических поэтов на инглиш не переводи - один хрен Байрон, он же Бирон, старый иврэй, получится...
 
Последнее редактирование:
Тады сами опузыримся :drinks:
 
Созвучней было бы вместо Old lady воткнуть granny mother (хоть и тоже грубовато звучит, но, хоть, плавней). Однако, это уже подразумевало бы родство, чего у Пушкина не было...
Поэтому, один хрен, как наших классических поэтов на инглиш не переводи - один хрен Байрон, он же Бирон получится...
По случаю как-нить переспрошу у "знакомого друга" из сша идею их на этот счёт. Словарный запас русского языка у него шибче моего.
Но "сельпо" не знает до сих пор:LOL:
 
Назад
Сверху Снизу