Душевая кабина Смотреть, щупать, вникать

  • Автор темы Антонович
  • Дата начала
  • Ответы 27
  • Просмотры
странно расположена дыра слива у твоей, у раковин для машинки сифон расположен практически у стены, что бы было место для машинки и не было большого зазора над машинкой
У меня пока так, надо браться за ремонт в ванной

P1110801.jpg

да машинка на 3 кг, и стоит дороговато, но просто некуда её...
 
Раковина вот такая сантек пилот Тыц, за скоко брал не совру...но явно вот это Тыц ей не конкурент..... :)

Теперича по поводу слива-изначально производитель планирует выход слива за заднюю стенку машины, но так как
1)впихиваем машинку полноразмерную
2) не бетонная кварира-стены не проштробишь(да и нах это не нужно)

то пришлосьбы или резать верхнюю крышку машины, или выдвигать её=уменьшение ширины машинки=3 кг...
поэтому из комплектуюших нескольких сифонов была собрана конструкция где сам гидрозатвор(бутылочного типа) находится на полу между СМ и унитазом.
Самая большая проблемма оказалась срастить родной выпуск со стандартной гофрой-тоесть оба конца без гаек. Вот и на тот момент в руки попала только "Г" образная деталь у которой гайки с конуснымы колечками с обоих сторон....Планировалось в случае нахождения более подходяшей конструкции заменить....,Но как известно нет ничего более постоянного чем временное решение :) ....

единственное можно было конечно раковину на 3 см ниже повесить....но машинку впихивать сталобы сложнее....
 
Для RGB - надписи в санаториях "воздушные ванны", "солнечные ванны". Также, лежаки имели конкретное название "Лежаки для принимания солнечных ванн". Я прекрасно понимаю, какая разница между "надеть" и "одеть", или ""Принять таблетки" и "Принимать таблетки". "Принять" - это один раз, а принимать - это ... Да надоело разжевывать очевидное. Не задумываюсь и не тревожусь, например, по поводу "ВозбУждено уголовное дело".
А душ я ПРИНИМАЮ (изо дня в день).
 
Антонович написал(а):
Для RGB - надписи в санаториях "воздушные ванны", "солнечные ванны". Также, лежаки имели конкретное название "Лежаки для принимания солнечных ванн". Я прекрасно понимаю, какая разница между "надеть" и "одеть", или ""Принять таблетки" и "Принимать таблетки". "Принять" - это один раз, а принимать - это ... Да надоело разжевывать очевидное. Не задумываюсь и не тревожусь, например, по поводу "ВозбУждено уголовное дело".
А душ я ПРИНИМАЮ (изо дня в день).

Будучи очередной раз в санатории, или в месте где есть подобные надписи, пожалуйста, зафиксируйте их с помощью каких либо средств записи(фотоаппарат, видеокамера), а то мне, молодому и неопытному, все нужны доказательства.

"Принять таблетки" и "Принимать таблетки" естественно очевидно, а вот "Комната для принятия таблеток" и "Комната для принимания таблеток" - здесь то какое выражение верно?

И конечно в вашем возрасте нужно гораздо меньше тревожиться о своей речи...
 
Да вообще, сочетание "принять душ" как-то странновато звучит. Я понимаю, "Принять огонь на себя!", "Принять мяч", "Принять пациента", "Принять справку (документы") и т.д. Короче, "принять" звучит как в плохом переводе с английского (выражение юмориста, не мое).
А как бы воспринималось такое выражение "Take it easy" человеком, не владеющим хорошо английским языком? Думаю, "Принимай легко". А по жизни, правильно так - "Не волнуйся" или "Смотри на вещи проще". А кому-то больше нравиться так - "Не принимай близко к сердцу".
Принимать... Брать... не здесь ли собака зарыта?
Take - вот почему мы "принимаем" душ. По русски бы звучало так:"Ополоснуться, скатиться под душем" или "Помыться под душем". Наконец, "освежиться" под душем. А мы, все, принимаем... и таблетки, и алкоголь, и душ, и ванну... и дорогих гостей! И это здорово.
 
вот какова этимология слова "оправиться" в контесте словосочетания: "оправиться в уборной" :)
 
Антонович написал(а):
"Принять огонь на себя!"

Неудачный пример. Огонь на себя, насколько помню, вызывают?
 
Антонович написал(а):
Да вообще, сочетание "принять душ" как-то странновато звучит. Я понимаю, "Принять огонь на себя!", "Принять мяч", "Принять пациента", "Принять справку (документы") и т.д. Короче, "принять" звучит как в плохом переводе с английского (выражение юмориста, не мое).
А как бы воспринималось такое выражение "Take it easy" человеком, не владеющим хорошо английским языком? Думаю, "Принимай легко". А по жизни, правильно так - "Не волнуйся" или "Смотри на вещи проще". А кому-то больше нравиться так - "Не принимай близко к сердцу".
Принимать... Брать... не здесь ли собака зарыта?
Take - вот почему мы "принимаем" душ. По русски бы звучало так:"Ополоснуться, скатиться под душем" или "Помыться под душем". Наконец, "освежиться" под душем. А мы, все, принимаем... и таблетки, и алкоголь, и душ, и ванну... и дорогих гостей! И это здорово.

Звучать это может странно только для не носителей языка. Недостаточно хорошо владеть языком, знать слова, нужно думать на этом языке. Были бы вы китайцем или индусом, то трактовали бы английское "Take it easy" совсем иначе.

А принять и принимать это совершенная и несовершенная формы глагола. Вы можете принимать душ, можете принять душ, но кабина то используется для принятия душа(вы совершили акт мытья, вышли из кабины, больше она не используется для мытья, а просто стоит - приняли душ), т.е. она нужна для конечной цели: очистить свое тело. Во время принятия душа вы принимаете душ. Кабина же не нужна для постоянного принятия душа без конечной цели?
 
Назад
Сверху Снизу